色播五月综合_国产精品视频中文字幕91_欧美日韩一区二区在线免费观看_久久久久久成人

武俠小說中人名綽號翻譯初探 ———以金庸小說的四個英譯版為例

來源:職稱論文發表指導網 作者:趙編輯 發布時間:
掃碼咨詢
   摘要:摘 要:金庸的小說語言復雜、富含中國傳統文化知識,文中還夾雜著大量的詩詞、四字成語和民間俗語,給譯者帶來很大挑戰。但是,譯者們從來沒有放棄過對其翻譯的嘗試,且 頗 有

  摘 要:金庸的小說語言復雜、富含中國傳統文化知識,文中還夾雜著大量的詩詞、四字成語和民間俗語,給譯者帶來很大挑戰。但是,譯者們從來沒有放棄過對其翻譯的嘗試,且 頗 有 成 就。本文以金庸小說的四個英譯版本為例,分 析 小 說 中 人名與綽號的英譯,為金庸小說及武俠小說的人名、綽號英譯貢獻一份微薄之力。

  關鍵詞:金庸小說;人名英譯;人物綽號英譯

武俠小說中人名綽號翻譯初探 ———以金庸小說的四個英譯版為例

  1、金庸小說四個英譯版簡介

  武俠小說是一種包容性很廣的小說類型,在江湖恩怨、武林爭霸的背景下,可寫浪跡天涯、群雄逐鹿的俠客豪情;又可寫懸疑緊張、復雜多變的權力斗爭;還可寫兒女情長、刻骨銘心的愛恨情仇[1]。而金庸的武俠小說,更是把博大精深的中國傳統文化和奇幻的武俠世界聯系起來,其小說不僅是對中國傳統文化的一次全面的現代化審視,還以通俗的形式解讀中國文化[2]。

  武俠小說的翻譯難度之大給了譯者巨大的挑戰。但是,翻譯家們從來沒有放棄過對其翻譯的嘗試。如香港城市大學的莫錦屏,在1993年出版了首部金庸小說的英譯本FoxVolantoftheSnowyMountain《雪山飛狐》。曾經參與過《紅樓夢》翻譯的英國漢學家閔福德(JohnMinford),把金庸先生的《鹿鼎記》分成三個部分,在1997年、2000年和2002年分別翻譯出版了三冊 TheDeerandtheCauldron。在閔福德完成《鹿鼎記》翻譯的兩年后,英 國 記 者、作 家 晏 格 文(Graham Earnshaw)翻譯出版了金庸先生的第一部武俠作品 TheBookandtheSword《書劍恩仇錄》。2018年郝玉青翻譯的《射雕》第一卷 LegendsoftheCondorHeroes:AHeroBorn出版發行,這是金庸武俠小說首次在海外出版發行,也是首次由非學術出版機構出版。

  2 金庸小說人名的英譯分析

  中國人名意義豐富,主要可概括成四個方面:符號意義、心理意義、哲學意義和文化意義[3]14。符號意義是指人名的指代作用,用來在交際中指代某人。心理意義是人名的心理暗示作用,即人名的音、形、義讓人產生的聯想意義。如志剛、思誠讓人們聯想到有追求、有作為的男子漢;而淑、秀、慧往往讓人聯想到溫文爾雅的女子。哲學意義是人名的哲學思想內涵,指用人名表達自我和人生追求,如陶行知,其原名文濬,大學期間推崇明代哲學家王陽明的“知行合一”學說,故取名“行知”,而在此之后,他也一直推崇“先行而后知”的哲學思想。最后是人名的文化意義。人的命名本身就是一種文化行為和文化現象[3]19。中國人的姓名與宗法制度息息相關,在宗法制度下,個人只是家族的一部分,家族的意義高于個人。重家族、輕個人的宗法制度造就了中國人先姓后名的姓名構成。

  中國文化受儒家思想影響,倫理道德觀念在人們心中根深蒂固,這也體現在人名上。如男名中的謙、楷、自忠、德潛和女名中的端、婉、靜和貞,無不反映出傳統的倫理道德思想和價值取向。人名也體現個人追求,以日月星辰、山川大河命名能給人一種志向遠大和胸襟開闊的印象,以動物、植物命名顯示出一種對自然的敬畏和親近,以吉祥的詞組命名給人一種大富大貴、時來運轉的喜慶。還有些人名,則是通過化用典故來表達自己的理想追求。如從經典名言中提取出幾個字取名,像“致遠”便出自諸葛亮《誡子書》中:非淡泊無以明志,非寧靜無以致遠。“養浩”出自孟子的“吾善養吾浩然之氣”,“謙益”出自《漢書》的“滿招損,謙受益”[4]256。

  文學即人學。在對文學作品人物的研究中,對名字的研究至關重要[5]183。而在金庸這四部英譯作品中,通過整理可以發現《射雕》和《鹿鼎記》中的人名多采用音譯,如《射雕》中的郭靖 GuoJing、完顏洪烈 WanyanHonglie、丘處機 QiuChuji和《鹿鼎記》中的吳三桂 WuSangui、徐天川 XuTianchuan和史松 ShiSong。在《書劍》中,譯者常常省略了人物的名字,而只音譯出姓氏,如駱冰 Luo、余魚 Yu。而在《雪山飛狐》中,譯者并沒有采用音譯法翻譯人名。文學作品人物名音譯是主要的、大量的,而音譯的不足無法使譯文產生同等的效果,也無法體現作家對人物命名的良苦用心。如,漢語里的“趙志堅”雖然可以用漢語拼音轉寫成 ZhaoZhi-jian,但是在講英語的人士來念,無論是字音還是聲調都會發生很大的變化[6]381,人名主要起到了指代作用,其心理意義、哲學意義和文化意義則被忽略了。在小說中,名字往往是人物形象和性格的體現,如果我們采用音譯的處理方法,會抹去姓名的文化內涵,無法使譯文和原文產生同等的效果。

  因此,有許多翻譯家試圖努力探求既能切音,又能“思義”,把音與義合二為一的辦法[5]188。如在《雪山飛狐》中,譯者并沒有使用音譯處理人名翻譯,反而在其名中挑選出最具特色的一個字來代指此人,如曹云奇譯成 Curio(珍奇異寶),周云陽譯成 Radiant(光線),苗人鳳譯成 Phoenix Miao(鳳)。譯者有意譯出人物名字本身的意思,但因為名字太長影響了可讀性,便選擇直譯其中某個詞,而不是簡單地音譯它們。相似的譯法在《射雕》中也有體現,如郭嘯天SkyfuryGuo、楊鐵心IronheartYang。在《鹿鼎記》中,大多人物的名字都是音譯,但是小說里的主要角色,則使用其他的翻譯方法,如韋小寶譯成 Wei—Trinket(密謀),譯者根據其在劇中的性格體現翻譯其名。而在《書劍》中,對人物名字的翻譯主要是省略名字,而音譯其姓。

  3 綽號的英譯分析

  3.1 綽號的起源及發展

  綽號是抓住人物特征而取的名號,又叫“諢名”。史學家趙翼在《陔馀從考》中記載稱:綽號最早出現于《呂氏春秋》。夏桀力大,“推移大牲”,能將牛推走,所以人們稱為“移大牲”,但是沒有更多的史料證明其準確性[7]328。不過有確定的史實記載,到了春秋戰國時期,就已經有綽號的出現,如秦國大夫百里奚,因其以五張羊皮的身價賣到秦國的故事,被稱為五羖大夫[7]328。到了南宋,有些專門說“桿棒”(能人異士爭斗拼殺的故事)的說書人為了使人物形象靈活生動,通常會給這些人物取綽號。而在《水滸傳》中,其人物經過文人的加工,使得每個人都有符合其身份抑或是人物形象的綽號。到后來,武俠小說里的人物也都有自己的綽號,綽號幾乎成了行走江湖的俠客的專用品[8]185。綽號與姓名、字、號的本質區別在于它是別人根據對某人的印象而創造的,從這種意義上來說,綽號在一定程度上反映了他者對一個人的評價,不僅僅是外貌、才干上,也包含其人的素養和品行[7]327。所以,綽號不僅僅只是一個諢號,更具有深刻的文化內涵和豐富的認知價值。

  3.2 綽號的英譯分析

  武俠小說中的人物綽號,是小說的點睛之筆,既是對人物的一種特殊稱謂,也是小說中人物性格的體現,是一種獨特的武俠文化。而將這種有著深厚文化歷史的綽號譯入另一種文化中時,如果沒有翻譯到位,會在很大程度上影響讀者對人物形象的想象,譯本的可讀性也會大打折扣,對其蘊含的中國文化的傳播也會產生一定的負面影響。為了使這些綽號的翻譯呈現出和源語文本相似的效果,我們在翻譯這些名稱時就必須結合其傳統文化背景,深究其語內意義,對不同的綽號采取不同的翻譯策略,從而盡可能最大程度上展現其暗含的文化意義。通過分析總結,發現金庸筆下的綽號命名可以分為大致三類,動物類綽號、武功武器類綽號以及鬼神類綽號。

  動物類綽號反映出中華民族的圖騰崇拜和獨特的審美心理。如江南七怪的“飛天蝙蝠”柯鎮惡(FlyingBatMasterKeZhen’e,SuppressorofEvil)和“鬼門龍王”沙 通 天(DragonKing,HectorSha)。“飛 天 蝙蝠”(FlyingBat)這一綽號與他眼盲有關。而“蝙蝠”在夜間可以不用眼睛就能飛行,有象征直覺的含義,這和柯鎮惡的形象十分貼切。在西方文化中,蝙蝠是一種可怕的動物,蘊含著與早期創傷性經歷有關的潛意識內容,譯者直譯的策略,不僅尊重了源語文本,也為西方讀者傳達出了豐滿的人物形象。又如“鬼門龍王沙通天”,其人脾氣暴躁,屬強盜之流,奈何水上功夫了得,長期在黃河一線獨霸一方且武功極高,江湖上人稱“沙龍王”。在其綽號英譯上,譯者沒有直接音譯成“ShaTongtian”,而是根據其人物形象意譯成“HectorSha”,從而表現其惡貫滿盈、恃強凌弱的形象,在形象呈現效果上比音譯的更佳。再看《書劍》中的“禿鷲”陳正德(BaldVulture)。陳正德是個五十五歲的禿頭武林高手,其綽號“禿鷲”不僅展現了其頭“禿”這一形象特征,還體現出其兇猛的性格特點,譯者將其譯成“BaldVulture”,就很好地傳達出了綽號的語內含義。

  武功武器類綽號體現出中華民族對于英雄人物的崇拜和對武術的崇尚。在《射雕》前九回,江南七怪中的“越女劍”韓小瑩(MaidenoftheYueSword,JadeHan)最拿手的是春秋時期的越女劍法,相傳這套劍法是越國一位姑娘從白猿身上領悟到的。越王勾踐要臥薪嘗膽滅掉吳國,故在民間廣征高手,一名女子來到軍中傳授了這套劍法卻不肯留名,于是后人就用“越女劍法”來稱呼。直譯會讓讀者體會不到其典故含義,而對其進行直譯并加上注釋,反而能更好地讓不了解這一典故的讀者體會到中國武俠文化的博大精深。

  鬼神類綽號反映出中華 文 化 中 佛、道 的 宗 教 思 想 和 儒 家 思 想 的 影 響。江 南 七 怪 中 的“笑 彌 陀”張 阿 生(LaughingBuddhaZhangAsheng),其綽號就具有濃厚的佛家思想,“彌陀”原是佛教詞匯,多用于突出人物的某項技能達到仙人的境界。“laughingBuddha”不 僅 尊 重 了 原 文,也將張阿生憨態可掬的形象表現了出來,使西方讀者離人物形象更近了一步。“火手判官”張召重(FireHandJudgeZhangZhaozhong),《書劍》中的主要反面人物之一,形象上頗有惡化傾向[9]83。譯者使用代表公正公平的“Judge”,則有些美化了源語文本中的形象,與金庸筆下惡化的人物形象背道而馳,和后面的人物劣跡互相矛盾,造成了讀者的閱讀困惑。

  4 結論

  金庸小說中的人名、綽號大多很好地展現出其人物性格,并揭露人物命運,所以在英譯這些人名、綽號時,不僅要譯出其表面意思,更要傳達出其文化意義。譯者在翻譯武俠小說人名、綽號時,不僅要熟諳雙語之間的符際轉化,更要深悉其不同的文化指稱意義,巧妙運用多種翻譯策略,完整地將其文化意義呈現在目標語讀者面前,使他們獲得與源語讀者相似的文化情感共鳴,以達到更好地傳播中國博大精深的武俠文化的效果。

  參考文獻:

  [1] 羅永洲.金庸小說英譯研究———兼論中國文學走出去[J].中國翻譯,2011(3):52.

  [2] 李愛華.大陸金庸研究二十年.[J].浙江學刊,1999(2):129.

  [3] 王泉根.中國人名文化[M].北京:團結出版社,2000.

  [4] 徐健順,辛憲.命名———中國姓名文化的奧妙 [M].北京:中國書店,1999.

  [5] 王秉欽.文化翻譯學———文化翻譯理論與實踐(第二版)[M].天津:南開大學出版社,2007.

  [6] 潘炳信.姓名的翻譯與跨文化交際[A].郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

  [7] 何曉明.姓名與中國文化[M].北京:人民出版社,2001.

  [8] 古常宏.中國人的名字別號[M].北京:商務印書館,1997.

  [9] 陳 墨.金庸小說人論[M].南昌:百花洲文藝出版社,1996.

  相關論文推薦:淺論武俠小說里的虛實歷史

  摘 要:歷史作為武俠小說中的一種元素,從武俠小說的發展歷程來看,并不是它必須具備的。歷史元素在武俠小說中往往以歷史細節的形式存在,而這個細節的真偽是無關緊要的。但歷史在武俠小說中的另一種存在形式,即歷史觀,卻具有非常重要的地位,它與文學 的存在價值有關。

聲明:

①文獻來自知網、維普、萬方等檢索數據庫,說明本文獻已經發表見刊,恭喜作者.

②如果您是作者且不想本平臺展示文獻信息,可聯系學術顧問予以刪除.

《道路交通事故責任鑒定標準相關要點分析》
主站蜘蛛池模板: 国产欧美日韩精品专区| 国产精品精品一区二区三区午夜版| 日韩欧美精品一区二区三区经典| 国产自产在线视频一区| 国产精品美女久久久久久免费| 欧美日韩一区二区视频在线观看| 中文字幕免费在线不卡| 国产精品毛片一区视频| 久久精品日韩| 国外色69视频在线观看| 国内自拍欧美激情| 精品国产日本| 久久九九国产精品怡红院| 欧美亚洲另类制服自拍| 欧美一级视频一区二区| 日本阿v视频在线观看| 日韩不卡视频一区二区| 日韩在线中文字幕| 日韩中文字幕在线视频播放 | 国产一区二中文字幕在线看| 久久亚洲国产精品成人av秋霞| 日韩五码在线观看| 日韩一区免费观看| 欧美高清视频一区| 久久国产精品亚洲va麻豆| 国产日韩精品一区观看| 国产精品美女久久久久av福利| 国产精品91久久| 亚洲国产欧美不卡在线观看| 日韩视频精品在线| 欧美 日韩 国产在线观看| 久久99精品国产一区二区三区| 久久99久久99精品| 国产精品视频999| 国产精品久久久久91| 伊人婷婷久久| 欧美一级免费在线观看| 国产在线观看福利| 91国自产精品中文字幕亚洲| 日韩无套无码精品| 精品中文字幕在线观看|